The Assumption of Miriam from a Winter Street, 1942
By Poetry Issue 90
incalculable snow was coming down heaven in tatters was slipping down thus she was ascending passing motionlessly white after white a mild height after height in the Elijah’s chariot of her humiliation above the fallen angels of snowflakes into the zenith of frost higher and higher hosanna raised to the lowest Translated from the…
Read MorePrayer to the Holy Louse
By Poetry Issue 90
It was in the spring of 1944, during the delousing of the Gypsy barracks in the Auschwitz-Birkenau camp skirts scarves withered in the delousing room all in protective colors in poppies in buttercups in daisies in case of a meadow that wasn’t going to appear a Gypsy in the bathhouse of birkenau stripped of colors…
Read MoreThe Dervish and the Mermaid
By Short Story Issue 90
A DERVISH WEARY OF WALKING in circles over the hot sands of the desert used to bring his vagrant body to the first hardy haloxylon shrub or moist tamarisk which invited him into its slim and fragile shade, and from inside that shelter he used to shut his bright red eyes, and then the heat of…
Read MoreKhaled Mattawa Interview
By Interview Issue 88
Khaled Mattawa on Adonis Our new issue includes Khaled Mattawa’s translation of “A Bridge to Job” by leading Syrian poet Adonis. We asked Mattawa to talk with us a little about Adonis’s work, the challenges of translation from Arabic, and what poetry in translation can uniquely offer us. This project is supported in part by…
Read MoreUnapologetic Visibility
By Essay Issue 59
WHAT IS GOD LIKE? It’s safer to say what he’s not. After all, if someone succeeded in writing a novel in French without using the letter e, it must be possible to write a theological treatise without adjectives. Whereof we cannot speak, thereof we must do something anyway. But do what? Point with our fingers?…
Read MoreWeb Exclusive: Translators on Translation
By Interview Issue 65
The International Issue (#65) includes poetry in translation from Russian, Latvian, Romanian, Spanish, Italian, and Portuguese. We asked the translators who contributed work to the issue about how they see their art: What’s the value of reading poetry in translation? That is, if we’re not really hearing the sounds and rhythms of the poet’s original…
Read MoreOriana Fallaci in New York
By Poetry Issue 65
So little was the warrior, how she held out her slimmed down arms to the flowers I carried and to all that which crumbled in such a theatrical New York evening she was lovely and bright, drinking the last of the champagne to avoid that burning in her throat— And she raised her clear eyes…
Read MoreVisions of My Children
By Poetry Issue 65
In the dark I inflate balloons ———————————for my children it’s nighttime in the house ——————————-I lose my breath, they grow their aerial games, ———————-the threads on which they become acrobats their water shins luminescent hair ———————-their laughter issues forth or holds off, paper decorations on the walls, and the colors, loose folds on their wrists,…
Read MoreApocalypse Love
By Poetry Issue 65
Love at its start and at its finish is not a sentiment ————–but in your arrival a restless fury, eye of cyclones, the dream of a fossilized gaze smashed under amber arrangement of stars in the air and on your face— each step a last judgment. Sentiments change, but not the struggle between the life…
Read MoreYes, a nameless quietness…
By Poetry Issue 65
Yes, a nameless quietness fills the frontiers within which my disgrace cries out. Maybe that’s why I tell my name to it when I wish no more we were together or when I tire of bearing myself. With my own hands maybe I’ll gather what’s left of the shiver of the aspen tree every evening.…
Read More